Chỉ mới bước sang năm mới, cộng đồng game Việt đã chứng kiến một drama gay cấn giữa hai nhóm dịch thuật nổi tiếng. Cuộc tranh cãi nảy lửa giữa Team “R” và nhóm “C” xoay quanh bản Việt hóa của Kingdom Come: Deliverance II (KCD II) đang thu hút sự chú ý của đông đảo game thủ.

Mâu thuẫn bùng nổ: Team “R” lên tiếng
Trong cộng đồng dịch game, đặc biệt là những nhóm chuyên Việt hóa các tựa game nước ngoài, không ít lần xảy ra tranh cãi. Mới đây, Team “R”, nhóm đứng sau các bản dịch đình đám như Black Myth: Wukong, Red Dead Redemption, Cyberpunk 2077, đã công khai chỉ trích nhóm “C” vì cách họ phát hành bản Việt hóa của Kingdom Come: Deliverance II.
Sự việc bắt nguồn từ việc Team “R” từng bị chỉ trích khi phát hành bản Việt hóa chưa hoàn chỉnh của Black Myth: Wukong trên Discord vào tháng 8 năm ngoái. Chưa kịp thông báo chính thức, bản dịch đã bị lan truyền rộng rãi, kéo theo nhiều ý kiến chê bai về chất lượng dịch thuật. Một số streamer thậm chí còn công khai chỉ trích nhóm.
Tưởng chừng mọi chuyện đã lắng xuống, nhưng đến đầu năm nay, nhóm “C” lại áp dụng cách làm tương tự khi tung ra bản dịch chưa hoàn thiện của Kingdom Come: Deliverance II. Đáng chú ý, họ còn tuyên bố rằng “dịch giả phần 1 của game đã rời Team ‘R’ để về với nhóm ‘C'”, nhằm nâng cao uy tín. Trước tuyên bố này, Team “R” đã đưa ra bằng chứng phản bác, khẳng định đây là thông tin sai lệch.

Nhóm “C” phản hồi: Ai mới thực sự có lỗi?
Không lâu sau khi bị cáo buộc, nhóm “C” đã nhanh chóng lên tiếng bác bỏ những chỉ trích từ Team “R”. Họ khẳng định bản dịch của mình được nhà phát hành cấp key chơi trước, hoàn toàn minh bạch về tiến độ. Đồng thời, nhóm “C” đặt dấu hỏi về chất lượng bản dịch của Team “R”, đặc biệt với Black Myth: Wukong. Họ cho rằng bản dịch này có sự pha trộn giữa tiếng Việt và tiếng Trung do AI xử lý, dẫn đến nhiều sai sót.
Nhóm “C” cũng công khai quy trình dịch thuật của mình, bao gồm:
- 5 người dịch, 1 người hiệu đính, 4 tester
- 180.000 dòng văn bản, tương đương 9,5 triệu ký tự
- Kiểm tra chặt chẽ để đảm bảo chất lượng bản dịch
Họ phản bác Team “R”, cho rằng nhóm này đang cắt ghép bằng chứng không có ngữ cảnh rõ ràng để hạ bệ đối thủ. Theo nhóm “C”, điều quan trọng nhất vẫn là chất lượng bản dịch và uy tín của nhóm dịch.
Ai đúng, ai sai? Cuộc tranh cãi chưa có hồi kết
Không chỉ dừng lại ở vấn đề phát hành bản dịch, Team “R” còn tố cáo nhóm “C” từng tung tin thất thiệt về dự án Black Myth: Wukong. Họ cho rằng nhóm này đã cố tình xâm nhập vào nội bộ Team “R” để lấy tin nhắn, sau đó đăng tải với mục đích bôi nhọ.
Ở chiều ngược lại, nhóm “C” tiếp tục khẳng định họ làm việc chuyên nghiệp, có đội ngũ dịch thuật và tester bài bản, đồng thời bác bỏ những cáo buộc từ Team “R”. Nhóm này còn chỉ trích Team “R” đang cố đóng vai “nạn nhân” thay vì tự nhìn nhận lại chất lượng bản dịch của mình.
Drama vẫn chưa có hồi kết
Những mâu thuẫn giữa các nhóm dịch thuật game không phải là chuyện hiếm trong cộng đồng. Tuy nhiên, thay vì cạnh tranh bằng cách nâng cao chất lượng bản dịch, việc công kích lẫn nhau lại trở thành vấn đề gây tranh cãi.
Trong vụ drama lần này, cả hai bên đều có lập luận riêng để bảo vệ quan điểm của mình, nhưng sự thật ra sao vẫn phụ thuộc vào đánh giá của cộng đồng game thủ. Dù thế nào, điều quan trọng nhất vẫn là một bản Việt hóa chất lượng, giúp người chơi có trải nghiệm tốt nhất khi thưởng thức các tựa game quốc tế.
Theo dõi GameORB.vn – Kênh Tin game mới nhất mỗi ngày để cập nhật ngay những tin tức mới nhé!
Nguồn: https://gamek.vn/drama-bung-no-giua-2-nhom-viet-hoa-noi-tieng-178250210152246155.chn